What will you do, God, when I die?

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zersterbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein großer Mantel läßt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange —
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoß.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin lange.

–From The Book of Hours, by Rainer Maria Rilke (1875-1926)

What will you do, God, when I die?
I, your pitcher (if I should shatter?)
drink for your thirst (if I should scatter?)
I am your garment and your matter
you have no meaning once I’m dead.

Then you will meet no intimate, warm
words, as when I was your retreat.
The velvet sandals that I am
will loosen, fall from your tired feet.

Your heavy cloak will slip undone.
Your glance, for which my cheek has made
warm pillowing, will come, will spend
the live-long day in search of me —
and settle, as the sun dips,
into some lap of alien stone.

What will you do, God? I’m afraid.

–translated by Susan Ranson and Marielle Sutherland

Advertisements

Leave a comment

Filed under Poems

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s