From “The Book of Monastic Life”, I. 16

Daraus, dass Einer dich einmal gewollt hat,
weiß ich, dass wir dich wollen dürfen.
Wenn wir auch alle Tiefen verwürfen:
wenn ein Gebirge Gold hat
und keiner mehr es ergaben mag,
trägt es einmal der Fluß zutage,
der in die Stille der Steine greift,
der vollen.

Auch wenn wir nicht wollen:
Gott reift.

–Rainier Maria Rilke, from The Book of Hours: The Book of Monastic Life”, published 1905.

English translation

Because once someone dared
to want you,
I know that we, too, may want you.

When gold is in the mountain
and we’ve ravaged the depths
till we’ve given up digging,

it will be brought forth into day
by the river that mines
the silence of stone.

Even when we don’t desire it,
God is ripening.

–Translated by Anita Barrows and Joanna Macy

Advertisements

Leave a comment

Filed under Poems

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s