Tag Archives: German

How shall I fitly meet thee?

How shall I fitly meet thee,
and give thee welcome due?
The nations long to greet thee,
and I would greet thee too!
O fount of light, shine brightly
upon my darkened heart,
that I may serve thee rightly,
and know thee as thou art.

Original German:

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei.

Contemporary version by Sufjan Stevens:

–Words: Wie soll ich dich empfangen, by Paul Gerhardt, 1607-1676
–Tune: Christmas Oratorio BWV 248 (Johann Sebastian Bach, 1734)

by Heidi Malott

by Heidi Malott

Advertisements

Leave a comment

Filed under Hymns, My Favorites

What will you do, God, when I die?

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zersterbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein großer Mantel läßt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange —
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoß.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin lange.

–From The Book of Hours, by Rainer Maria Rilke (1875-1926)

What will you do, God, when I die?
I, your pitcher (if I should shatter?)
drink for your thirst (if I should scatter?)
I am your garment and your matter
you have no meaning once I’m dead.

Then you will meet no intimate, warm
words, as when I was your retreat.
The velvet sandals that I am
will loosen, fall from your tired feet.

Your heavy cloak will slip undone.
Your glance, for which my cheek has made
warm pillowing, will come, will spend
the live-long day in search of me —
and settle, as the sun dips,
into some lap of alien stone.

What will you do, God? I’m afraid.

–translated by Susan Ranson and Marielle Sutherland

Leave a comment

Filed under Poems

Deutsches Magnificat

Meine Seele erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich
Gottes, meines Heilandes.
Denn er hat die Niedrigkeit
seiner Magd angesehen,
siehe, von nun an werden mich
selig preisen alle Kindeskind.
Denn er hat große Ding an mir getan,
der da mächtig ist
und des Name heilig ist.
Er übet Gewalt mit seinem Arm,
und zerstreuet, die hoffärtig sind,
in ihres Herzens Sinn.
Er stösset die Gewaltigen vom Stuhl
und erhöhet die Niedrigen.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern
und lässet die Reichen leer.
Er denket der Barmherzigkeit
und hilft seinem Diener Israel auf.
Wie er geredt hat unsern Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.
Ehre sei dem Vater, und dem Sohn
und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang,
jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

English Translation
My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices
in God, my savior.
For he has noticed the lowliness
of his maidservant,
see, from now on all generations
will call me blessed.
For the Almighty
has done great things for me
and Holy is his Name.
He shows strength with his arm
and scatters them that are haughty
in the imagination of their hearts.
He puts down the mighty from their seat
and raises up the lowly.
He fills the hungry with good things
and leaves the rich empty.
He remembers his mercy
and helps his servant Israel,
as he promised our fathers,
Abraham and his seed forever.
Honor be to the Father and to the Son
and to the Holy Ghost,
as it was in the beginning,
for now and for ever,
and from eternity to eternity. Amen.

Based on the Magnificat from Luke 1:46-56.

–From the album Marienkonzert in der Klosterkirche Tegernsee, sung by the Palestrina Motettenchor Tegernsee.

Leave a comment

Filed under New Testament, Other Music

Es ist ein’ Ros’ entsprungen

This is perhaps one of the most beautiful Christmas carols ever written. The hymn was originally written in German in the sixteenth century, and has been translated into English most commonly as “Lo, how a Rose e’er blooming.” The lyrics describe the birth of Jesus Christ from the Virgin Mary compared to a rose revealing the glory of its bud amid the winter snow.

I provide both a German and an English version.

German:

Es ist ein’ Ros’ entsprungen
Aus einer Wurzel zart.
Als uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Es ist ein’ Ros’ entsprungen. (repeated)

Das Röslein das ich meine,
Davon Jesaias sagt:
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd
Aus Gottes ew’gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Bleibend ein reine Magd.

English:

Lo, how a rose e’er blooming,
From tender stem hath sprung.
Of Jesse’s lineage coming,
As men of old have sung;
It came, a flow’ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.

Isaiah ’twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God’s love aright,
She bore to men a Savior,
When halfspent was the night.

O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air,
Dispel in glorious splendour
The darkness everywhere;
True man, yet very God,
From Sin and death now save us,
And share our every load.

–German version from the album Christmas Adagios, sung by The Monteverdi Choir.

–English version from the album Go Tell It on the Mountain, sung by the Grace Cathedral Choir of Men and Boys (Grace Episcopal Cathedral, San Francisco).

Leave a comment

Filed under Hymns